La mejor forma de aumentar tu vocabulario es la organización y la constancia. Prueba nuestras frases claves para mejorar tu español y superar una de las pruebas del Instituto Cervantes (AQUÍ).
DESCARGAR EN PDF AQUÍ
Por ejemplo: Así – (like this/that) Es muy fácil, se hace así
- Tener ganas de – apetecer (be eager/feel like)
Tengo ganas de mejorar mi español
- Enterarse – entender/averiguar (understand/find out)
Nunca me entero bien cuando más de una persona me habla a la vez
- Estar de acuerdo – estar conforme con (agree)
La verdad es que no estoy de acuerdo con los demás
- Aposta – a propósito (on purpose)
Mi hermano me ha pegado aposta
- Valer la pena – merecer el esfuerzo (be worth + ing)
¿Vale la pena dar clases particulares para mejorar mi español?
- Querer decir – (to mean)
¿Qué quieres decir cuando mencionas “torpe”?
- De antemano – con anticipación (beforehand)
¿Hay que reservar las entradas de antemano?
- Hacer caso a – prestar atención (pay attention to)
Desconozco por que no le haces caso al profesor
- Ponerse al día – ponerse al tanto (get up to date)
Llevábamos tiempo sin vernos y tardamos horas en ponernos al día
- Hay que – tener que (must)
Hay que ver el jaleo en el aula 13
- Darse cuenta – saber (realise)
Nunca me doy cuenta cuando tengo un fallo
- A la vez – al mismo tiempo (at the same time)
¡Que no habléis todos a la vez!
- Mientras tanto – (in the meantime)
Yo me voy a duchar, mientras tanto tú puedes ver la tele
- En cambio – por otro lado (on the other hand)
Yo soy muy educado, en cambio mi primo se burla de todos
- A cargo de – tener responsabilidad para (in charge of)
Estoy a cargo del departamento entero hasta que vuelva mi jefe
- Tener en cuenta – pensar en (take into account)
Hay que tener en cuenta los sentimientos de los demás
- Estar a punto de – (be just about to)
Estaba a punto de llamarte cuando ha sonado el teléfono
- Siempre que – Con tal de que (as long as)
Siempre que estudies, aprobarás el examen
- Para que – para poder (so that)
Voy a estudiar mucho para que me den una buena nota
- Con el fin de – (with the purpose of)
Vamos a aprender español con el fin de poder viajar con más facilidad
- En cuanto/tan pronto como – en el momento de
En cuanto llegues a casa, llámame
- Para cuando – en qué momento (when)
¿Para cuando estará terminado?
- Apetecer – querer (fancy + ing)
¿Te apetece salir de marcha esta noche?
- En el caso de que – (in the case of)
En el caso de que suspenda el examen, lo volveré a intentar
- Tener algo bajo control – (have something under control)
Pensaba que me costaría realizar la tarea, pero tenía todo bajo control
- Por si acaso – en el caso de que (just in case)
Voy a llevar un paraguas por si acaso
- Meterse en un lio – tener problemas (get into trouble)
Los niños se metieron en un lio cuando rompieron la ventana
- Acabar (gerundio) – el final de algo (end up + ing)
Anoche acabamos viendo una película en la casa de Inés
- Tener sentido – ser lógico (make sense)
Entiendo que estás molesto pero no tiene sentido lo que me estás diciendo
- Por tu cuenta – solo/a (on your own/by yourself)
¿Podemos preparar el examen por nuestra cuenta?
- Estar dispuesto a – (be up for)
Estoy dispuesto a hacerlo si cobro lo suficiente
- Llevarse bien con alguien – tener una Buena relación con (get on with)
Nos llevamos bien desde siempre
- Aguantar algo – tolerar algo (put up with)
No aguanto ir de compras en mi tiempo libre
- Pillar el tranquillo – aprender a hacer (get the hang of)
Creo que le estoy pillando el tranquillo porque ahora me parece más fácil
- Chivarse – decir lo que ha hecho otra persona (to grass/tell on)
Me voy a chivar porque esto no está bien
- Dedicarse a – trabajar en (do for a living)
¿A qué te dedicas?
- Estar como un flan – temblar/estar nervioso (shake from head to foot)
Antes de la entrevista, estaba como un flan
- Hacerse el sueco – no hacer caso (not take notice of)
No quería que me tocara así que me hice el sueco
- Hacer la vista gorda – no hacer caso de algo (turn a blinde ye)
El policía hizo la vista gorda porque fue su primera infracción
- Estar como una cabra – estar loco (be crazy/loopy)
Mi hermana esta como una cabra, lo digo en serio
- Estar Mosqueado – estar enfadado (be annoyed)
Mi madre está mosqueada porque no llegué a tiempo otra vez
- Dar igual – no importar (not mind)
Me da igual lo que digas, no lo voy a hacer
- Importar un comino – Importar un bledo (not care)
Me importa un comino lo que piensan los demás de mí
- Llevar tiempo haciendo algo – tardar tiempo en hacer algo (have been + ing)
¿Cuánto tiempo llevas estudiando español?
- Estar al día – estar al corriente (be up to date)
No estoy al día con los cotilleos de la empresa
- Estar a cuadros – estar confundido (be confused)
Estaba a cuadros cuando me enteré de lo que había pasado
- Burlarse de alguien – reirse de alguien (make fun of)
Siempre me burlo de mi hermano pequeño y sus tonterías
- Como si fuera – (as if/though)
El día que me case me sentí como si fuera un famoso
- Tocar las narices – molestar (to annoy)
No me toques las narices, no estoy de humor
- Echar la bronca – gritar a alguien (to tell off)
La maestra echó la bronca al niño por pelear con otro
- Estar en las nubes – estar abstraído (be distracted)
Los empleados estuvieron en las nubes la semana pasada
- Tardar mucho tiempo – durar mucho (a long time)
No tardaron mucho en darse cuenta que les habían robado
- Es agua pasada – (be all forgotten)
No pasa nada, es todo agua pasada
- Estar como un tren – (be attractive)
Mi mujer dice que estoy como un tren
- Estar disponible – estar libre (be available)
He visto que me has llamado, pero no estaba disponible para cogerlo
- Sano y salvo – estar seguro/sin peligro (safe and sound)
Me alegro que hayas llegado sano y salvo
- No preocuparse – no alarmarse (not to worry)
No te preocupes por lo de ayer, no tiene importancia
- Ir pedo – estar borracho (be drunk)
Menuda noche, yo iba muy pedo
- Tomar el pelo – engañar/timar (pull sb´s leg)
No dejes que te tome el pelo
- Ojos que no ven, corazón que no siente – (what you do not know can´t hurt you)
Me dijeron que no pasaría nada, como dice el refrán “ojos que no ven, corazón que no siente”
- Por mucho que – (no matter how much)
Por mucho que llores, no voy a cambiar de parecer
- Más o menos – (more or less/sort of)
¿Lo has entendido bien?, pues más o menos
- Porque sí/no – (just because)
¿Por qué tengo que hacerlo? ¡Porque sí! Es tu deber
- Estar para – (be up for)
Hoy no estoy para fiestas, estoy de mal humor
- En lo que a mí respecta – en lo que me toca (as far as)
Por lo que a mí respecta, la relación está acabada
- Tener cuidado con – ser cuidadoso con (be careful)
Debemos tener cuidado con nuestras palabras
- Hacer ilusión – estar emocionado por (be looking forward to)
Me hace mucha ilusión ir de vacaciones contigo
- Salir adelante – continuar, a pesar de problemas (carry on)
Estoy segurísimo de que podremos salir adelante
- Caer bien – llevarse bien con (get along with/like)
¿Te caen bien tus compañeros de trabajo?
- Estar conforme con – estar de acuerdo con (agree)
No estoy conforme con los cambios en la empresa
- Estar despejado – estar despierto y sin sueño (be free)
He dormido bien y me siento despejado
- Estar al corriente de – estar al día (be informed about)
¿Estás al corriente de lo que paso ayer en la oficina?
- Estar a dos velas – cuando alguien está falto o justo de recursos económicos (to be broke)
No podré ir a la cena, me he quedado a dos velas
- Estar de buen humor – estar contento/feliz (be in a good mood)
Últimamente estoy de muy buen humor
- Estar de mala leche – estar de mal humor (be upset/angry)
Ayer estaba de mala leche cuando llamaste
- No estar por – (not be up for)
No estoy por la labor
- Estar de más – (be too much)
No estaría de más que me devolvieses la pasta que me debes
- Estar hecho polvo – estar muy cansado (be exhauseted)
No puedo más, estoy hecho polvo
- Estar de vuelta – tener alguien mucha experiencia en algo, de modo que ya nada le sorprenda (to be back)
Yo ya estoy de vuelta de todo
- Pasárselo bomba/pipa – disfrutar de algo (have a great time)
Esta noche nos lo vamos a pasar bomba
- Como de costumbre – como siempre (do something regularly)
¿Vas de vacaciones al extranjero como de costumbre?
- Al fin y al cabo – (in the end)
Al fin y al cabo, todo salió bien
- A estas alturas – en este punto (at this point)
Iba a revisar todo el proyecto, pero estas alturas ESTOY MUY CANSADO
- Estar de brazos cruzados – no hacer nada (twiddle your thumbs)
¡No te quedes ahí de brazos cruzados!
- Estar por las nubes – estar muy caro (have an inflated price)
No voy a comprar nada de fruta. A estos precios no, están por las nubes
- Estar hecho una sopa – estar muy mojado (be wet through)
Llovía tanto que al llegar a casa estaba hecho una sopa
- Fijarse en – notar algo (have a look at something)
¿Te has fijado en como esa chica me miraba?
- Tener frio/calor – (be cold/hot)
¿Podemos poner la calefacción? Tengo frio
- Tener prisa – no tener tiempo para nada (be in a hurry)
¡Vamos!, ¡rápido!. ¡Tenemos prisa sabes!
- Tener confianza – (have trust/be comfortable with)
Coge lo que quieras, aquí tenemos confianza
- Dar vergüenza – estar tímido/avergonzado (be shy/ashamed)
No quiero hablar delante de toda la clase, me da vergüenza
- Tener razón – estar en lo correcto sobre algo (be correct/right)
La verdad es que tienes razón. Me he equivocado yo
- Tener la culpa – ser culpable de (be at fault)
No estoy enfadado. Tú no tienes la culpa
- Tener miedo de – estar asustado de (be afraid of)
Tengo miedo de la oscuridad. Sé que es una tontería
- Estar a la espera de – esperar algo (be waiting for)
Estamos a la espera de las rebajas de Black Friday
- Cantar las cuarenta – regañar a alguien (shout at)
Tuve que cantarle las cuarenta a la clase entera
- Estar en el quinto pino – estar lejos (be a long way away)
¿Dónde está esa parcela? Está al quinto pino
- Ser un libro abierto – ser predecible (be easy t oread/predict)
Mi hermano es como un libro abierto. Siempre sé lo que está pensando
- Estar a la vuelta de la esquina – estar cerca (be soon)
Las navidades están a la vuelta la esquina
- Es pan comido – está chupado/es fácil (be easy)
El examen ha sido pan comido
- No ser moco de pavo – se utiliza para poner hincapié en el valor de algo que otra persona no tiene en cuenta (be tricky)
Ten cuidado. El programa tiene su miga, no es moco de pavo
- Así – de esa forma/manera (like this/that)
No le hables a tu hermano así
- Ser mano de santo – ser muy eficaz (be useful/do the trick)
Me encanta esta crema de la cara, de verdad es mano de santo
- Volver en un periquete – regresar pronto (be back in a moment)
Voy al supermercado, vuelvo en un periquete
- Desvelarse – no poder dormir más (be woken up)
Anoche me desvelé a las cuatro de la madrugada, así que decidí leer un poco
- A palo seco – sin nada más (just something)
Odio beber whiskey a palo seco, es asqueroso
- Al tun tun – sin ningún plan (on a whim)
Debemos organizar el proyecto en vez de hacerlo al tun tun
- Arrimar el hombro – ayudar (to pull together/help)
Todo el mundo debe arrimar el hombro para poder ganar el partido
- Bajar la guardia – descuidar la actitud de defensa (let your guard down)
En cuanto bajé la guardia, me robó la cartera
- Sin lugar a duda/sin duda – (without doubt)
Sin lugar de duda, es el mejor coche que he tenido
- Cruzar los dedos – esperar lo mejor (cross one´s fingers)
A ver si ganamos la final, hay que cruzar los dedos
- Dar en el clavo – acertar (hit the nail on the head)
¡Has dado en el clavo! Ellos eran amantes
- Estar hasta el gorro – estar harto de (be up to here with)
Estoy hasta el gorro de su mala conducta
- Ser un zampabollos – comer mucho (be a big eater)
¡Debes comer menos gordaco! Eres un zampabollos
- Hablar por los codos – hablar mucho (be a chatter-box)
A mí me encanta hablar, hablo por los codos
- Hacer la pelota – adular a alguien para conseguir algún beneficio presente o futuro (to suck up)
En clase siempre hago la pelota al profesor para sacar mejores notas
- Hacer novillos – no asistir (to skive off)
Ayer no fuimos a clase, decidimos hacer novillos e irnos de tiendas
- Tocarse las narices – molestar (be annoying)
¡No me toques las narices!
- Tocarse los huevos – no hacer nada (be lazy)
Me quedé todo el día en casa tocándome los huevos
- Poco a poco – gradualmente (little by Little)
Poco a poco, voy mejorando mi español
- Llover a mares – llover mucho (rain cats and dogs)
No voy a salir porque está lloviendo a mares
- Pillar un berrinche – (have a paddy/tantrum)
Mi hijo pilló un berrinche en el supermercado
- Desde cuándo – Cuanto tiempo llevas (since when)
¿Desde cuándo tienes novia?
- Dar pereza – no apetecer (not feel like)
No voy a ponerme a fregar los platos ahora, me da pereza
- Meter cabeza en – tener una oportunidad (get your foot in the door)
Lo difícil es meter cabeza, pero luego puedes hacer lo que quieras
- En vez de – en lugar de (instead of)
En vez de quejarte, deberías hacer algo
- Cambiar de parecer – cambiar de opinión (change my mind)
Iba a apuntarme a ajedrez, pero he cambiado de parecer
- No ser… sino… – (no…, but…)
No es que sea un poco tonto, sino que es estupido
- Como resultado – (as a result)
Como resultado, no podemos volver a ese restaurante nunca jamás
- Echar un vistazo – asomarse/mirar rápidamente (have a look)
Podrías echar un vistazo a mi coche a ver lo que le pasa
- Tener la memoria de pez – tener mala memoria (have a mind like a sieve)
No me acuerdo de verdad, tengo memoria de pez
- Ponerse malo – enfermarse (get sick/ill)
Ayer me puse malo, nada más llegar a casa
- Lavarse las manos – evitar algo (not deal with something)
Él no va a hacer nada, se lava las manos con este asunto
- Hacer un frio negro/que pela – hacer mucho frio (be freezing)
En Inglaterra siempre hace un frio negro
- tu media naranja – el amor de tu vida/tu mitad (sole mate)
Es mi media naranja, me encanta todo de él
- Poner verde/a caldo a alguien – criticar a alguien (criticise)
Mi hermano siempre me pone verde delante de los demás
- Estar entre la espalda y la pared – estar en un apuro (be stuck between a rock and a hard place)
Tuvimos que decir la verdad, estaba entre la espada y la pared
- Faltarte un tornillo – estar loco (have a screw loose)
No me cae muy bien, creo que le falta un tornillo
- Dos pájaros de un tiro – dos cosas a la vez (kill two birds with one Stone)
Debemos visitar a tu madre y llevarle los muebles que nos sobran, ya sabes, dos pájaros de un tiro
- Ser una cuestión de – (be a matter of)
Es una cuestión de perspectiva, igual te gusta, puede que no
- De hecho – en realidad/realmente (in fact)
De hecho, soy el jefe de todo el departamento
- Un día de estos – algún día (one of these days)
Te voy a pegar una leche un día de estos
- Actualmente – hoy en día (currently)
¿Tienes empleo actualmente o estás buscando algo?
- Tener mucha cara – mucho morro (be cheeky)
Madre mía, tienes mucho morro ¿no crees?
- De vez en cuando – raramente/de uvas a peras (from time to time)
Deberías quedar con ella de vez en cuando
- En cero coma – muy rápido (in the blink of an eye)
Yo aceptaría ese puesto en cero coma
- Por su cuenta – de forma independiente (on your own)
¿Podría preparar el examen por mi cuenta?
- Por poco – (not by much)
Hay que tener cuidado, por poco me pillan
- Bajo ninguna circunstancia – de ninguna manera (under no circumstances)
Bajo ninguna circunstancia debes compartir esta información con nadie
- Meter la pata – equivocarse (make a mistake)
Ayer metimos la pata cuando hicimos las cuentas de la empresa
- Dar por hecho – dar por sentado (take for granted)
No deberíamos dar por hecho que siempre tendremos trabajo
- Ser capaz de – poder hacer (be capable of)
¿Eres capaz de ver mi punto de vista?
- Convenir hacer – ser bueno para ti (be good for)
Te conviene estudiar los verbos reflexivos cuanto antes
- sus ventajas y desventajas (pros and cons)
Todo tiene sus ventajas y desventajas, hay que valorarlo todo
- A tiempo – puntualmente (on time)
Si llegas a tiempo, dame un toque o envíame un mensaje
- Con tiempo de sobra – llegar antes de tiempo (with time to spare)
Es aconsejable llegar con tiempo de sobra para sacar las entradas
- Pasarse de la raya – excederse al hacer algo malo (go over the line)
Esta vez sí que te has pasado de la raya
- Cuanto antes – lo antes posible (as soon as posible)
Llámame cuanto antes, es urgente
- Estar de cachondeo – bromear (joke around)
¡No te ofendas!, estaba de cachondeo
- Hacer trampa – no seguir las normas (cheat)
Yo siempre hago trampas cuando jugamos al parchís
- Esforzarse – realizar una acción (try/make an effort)
No es que no se esfuerce, es que se le da muy mal a la bola
- Tomarse su tiempo – hacer algo con tranquilidad (take one´s time)
Debemos tomarnos nuestro tiempo para asegurarnos de que todo está en orden
- Echar una mano a alguien – ayudar a alguien (give a hand)
¿Qué tal si me echas una mano y movemos el sofá?
- Así que – entonces (so)
Así que, ¿pretendes que haga todo el trabajo yo sólo?
- Yo que tú – si yo fuese tú/yo en tu lugar (if I were you)
Yo que tú volvería a repasar esta lista
- Por aquel entonces – en un tiempo pasado del cual se está hablando (at the time)
Yo trabajaba en una pequeña empresa por aquel entonces
- Tener intención de – tener pensado + inf (have the intention of)
Tememos intención de montar una empresa enorme
- Erase una vez – como se empiezan los cuentos siempre (once upon a time)
Erase una vez había un superhéroe que….
- De una vez por todas – se usa como advertencia de que algo debe hacerse de manera definitiva (once for all)
Vamos a aclarar las cosas de una vez por todas, estoy harto de hablar de lo mismo
- O sea – en otras palabras (in other words)
O sea, ¿tú eres la novia de Alex Huckle?
- Desde luego – por supuesto (of course)
Desde luego soy el mejor
- Saber hacer algo – poder hacer algo (know how + inf)
¿Sabes hablar algún otro idioma que no sea tu lengua materna?
- Estar disponible – estar libre (be available)
Estaría disponible los jueves por la mañana
- Sobre todo – ante todo(above all)
Pero sobre todo lo que más me gusta es aprender idiomas
- De media – como promedio (on average)
¿Cuántas veces haces ejercicio a la semana de media?
- Dejarse llevar – ser flexible (go with the flow)
¡No te estreses!, simplemente dejarte llevar
- Durante el cual – mientras que duró (during which)
He hecho un proyecto, durante el cual he aprendido muchísimo
- Tanto como – igual (as much as)
¿Hablas tanto español como tu hermano?
- Ya no – no más (no longer)
Ya no sigo trabajando en la academia porque he montado mi propia empresa
- Aun así – de cualquier forma (yet still)
Aun así deberías haberme dicho la verdad
- Hasta un punto – hasta cierto grado (up to a point)
Estoy de acuerdo contigo hasta un punto
- Quedarse sin – no más de (run out of)
Nos hemos quedado sin tiempo así que tendremos que acabar el examen la semana que viene
- Averiguar algo – descubrir algo de información (find out)
¿Has averiguado si tenemos entregar la tarea este viernes?
- Desde hace mucho tiempo – desde el pasado en el que empezó hasta ahora (a long time ago)
Tengo este lunar desde hace mucho tiempo
- Ya era hora – ya estaba bien (be about time/be high time)
Ya era hora de que llegara nuestro paquete de Amazon
- Por casualidad – por coincidencia (by chance)
Por casualidad, ¿no tendrás un bolígrafo para dejarme?
- Debido a – por (due to)
Debido a los retrasos en la autovía, no voy a llegar a tiempo
- Por los pelos – justo a tiempo (just in time)
Llegamos al cole por los pelos
- Te toca – es tu turno
Ahora te toca hacer los deberes de matemáticas
- Echar un ojo – vigilar algo (keep an eye on)
¿Podrías echar un ojo a mis hijos mientras voy al baño?
- Partirse de risa – reír mucho (laugh a lot)
Me partí de risa cuando salió del baño con los pantalones del revés
- Meterle caña – obligarle a esforzarse (make someone work)
Este curso vamos a meterles caña a los alumnos de Bachillerato
- No pegar ojo – no dormir nada (No sleep a wink)
No hemos pegado ojo desde que nació el bebe
- Levantarse con mal pie – empezar el día de mala manera (start the day on the wrong foot)
Hoy sí que nos hemos levantado con mal pie
- Ser tonto de remate – ser estúpido (be as thick as anything)
No me cae bien mi primo, es tonto de remate
- No saber ni papa de algo – no comprender algo (not know anything about anything)
No sé ni papa de francés pero pienso aprender
- Tirar la casa por la ventana – gastar mucho dinero (spend an arm and a leg)
Para mi cumpleaños vamos a tirar la casa por la ventana
- Costar un ojo de la cara – ser muy caro (costa n arm and a leg)
Nuestro coche nos costó un ojo de la cara
- Disfrutar como un enano – pasárselo bien (have lots of fun)
Ayer disfruté como un enano en el congreso de idiomas de Madrid
- Arrepentirse de – sentirse mal por (regret + ing)
Me arrepiento de todo, no debería haberte hablado así